Это один из логотипов Красного матроса. Нажмите сюда мышкой, чтобы посмотреть весь логотипарий
      ТО "КРАСНЫЙ МАТРОС"
 
     
 
     


  Обложка

 

  Об издательстве

 

  Новости

 

  Книги

 

  Книжные серии

 

  Звуки

 

  Мероприятия

 

  Авторы

 

  Где купить

 

  Ссылки

 

  О сайте

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
"Переводы с русского и обратно"
Переводы с русского и обратно

Шауль Резник.
Художник - Александр Флоренский

Продюсер
МИХАИЛ САПЕГО

Куратор проекта
МИРОСЛАВ НЕМИРОВ

Макет
ШАУЛЬ РЕЗНИК

Оформление
АЛЕКСАНДР ФЛОРЕНСКИЙ

ISBN 5-7187-0471-6

96 стр., илл. Тираж 500 экз.

"КРАСНЫЙ МАТРОС" - книга пятьдесят первая
"ОСУМАСШЕДШЕВШИЕ БЕЗУМЦЫ" - книга третья

Книга опубликована в Интернете Книга опубликована в Интернете на сайте Шауля Резника - ПМЖ без неглиже




Переводы Шауля Резника, прямые и обратные, мы нашли в Интернете - в его ЖивЖурнале (http://www.livejournal.com/users/shaulreznik) и на его сайте "ПМЖ без неглиже": (http://shaul.tryam.com).

И вот: нам - товариществу "Осумасшедшевшие Безумцы" и митьковскому издателю М. Сапеге ("Красный Матрос") они так понравилось, что мы решили это - издать.

Нам понравилось:

1. сама идея перевода русских малохороших слов и выражений на язык не чего-либо - Библии!;

2. обратные переводы очень понравились.

Модные (впрочем уже и не такие и модные) учения нас учат, что любая литература есть, мол, получение из одних текстов других текстов.

Вот эти обратные переводы - наинагляднейшее подтверждение этому: из одних текстов получаются посредством применения неких процедур другие - и не похожие - но не хуже. А может, и лучше исходных - уж во-всяком случае, безумнее. И еще что отлично в этих обратных переводах - что они представляют собой замечательные образцы такой, мало пока на русском языке получающейся, формы, как верлибр. Потому что 95% русских верлибров - расхлюстанная, слюнявая, многословная истерика; Айги - типичнейший образец. А тут как раз получаются верлибры сжатые, резкие, четко организованные - и при этом совершенно безумные. Что, конечно, значительно куда более гораздо чрезвычайно правильней.

То есть, я вижу в этой книге не некий лингвистический куншюк, - а именно образец - и очень оригинальный и замечательный - именнно русской поэзии.

Так я полагаю.

С Безумным Приветом - М. Немиров



Книги:
  "Переводы с русского и обратно" "Трансляции"
Персоны:
  Ссылка из этого текста Александр Флоренский
  Ссылка из этого текста Мирослав Немиров
  Ссылка из этого текста Михаил Сапего
  Ссылка из этого текста Шауль Резник
Дополнительные ссылки:
  Ссылка из этого текста Товарищество мастеров искусств "Осумасшедшевшие Безумцы"



наша реклама
Справочник по группе