Это один из логотипов Красного матроса. Нажмите сюда мышкой, чтобы посмотреть весь логотипарий
      ТО "КРАСНЫЙ МАТРОС"
 
     
 
     


  Обложка

 

  Об издательстве

 

  Новости

 

  Книги

 

  Книжные серии

 

  Звуки

 

  Мероприятия

 

  Авторы

 

  Где купить

 

  Ссылки

 

  О сайте

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
[на описание издания]

Голову туманит не вино

Андрей Вершинин.


Голову туманит не вино






К ДОРОГЕ

Я окно отворил -
и остыла моя постель.
Лежа, глаз не сомкну:
вспоминаю Сяо и Сян...
Видам горных вершин
не настанет время стареть,
А людские сердца
день-деньской в суете хлопот...

В соснах ветра порыв -
то ли поздний, полночный дождь.
За завесой луна -
толи иней, наполнивший дом...
На коне одному
хорошо бы поехать домой:
Над рекою как раз
апельсинами пахнуть должно!

(Ду My - перевод Л. Эйдлин)


К дороге


ГОЛУБИТ НЕБЕСА

Голубит Небеса
вершин лазурных стая.
Годам потерян счет,
даль без конца и края.
Отшельник ищет Путь
и тучи понукает.
У дерева Весны
в язык ручья вникает.
Там нежные цветы,
там черный буйвол дремлет.
Высоких сосен шум -
им Белый аист внемлет.

Пока искал слова -
за горы солнце село.
Спускаюсь в мир сует
из горного предела.

Голубит Небеса
вершин лазурных стая.
Годам потерян счет,
даль без конца и края.
Отшельник ищет Путь
и тучи понукает.

(Ли Бо - перевод Э. Балашов)


Голубит небеса




Голову туманит не вино
ГОЛОВУ ТУМАНИТ НЕ ВИНО

Голову туманит не вино,
И не от того моя печаль.
Хорошо бы повернуть коня
И галопом поскакать назад.
Ты один остался из мужчин
За Огонь и Воду отвечать.
... Как же одиночество твое
Мог бы скрасить я, мой младший брат?

Поглядел с вершины - цепи гор!
Ни дорог, ни троп в них, ни путей...
Ты еще заметен вдалеке,
Я вижу черной шапки силуэт.
И думаю, в такой мороз тебе
Надо бы одеться потеплей,
А твой конь бредет - и на горе
Словно топчет бледный лунный свет.

Гости постоялого двора
Веселы и радостно поют,
Удивился паренек-слуга:
Отчего я мрачен-удручен.
Знаю без разлук не проживешь,
Чередой они сквозь жизнь идут,
Так неужто век скитаться мне
Вдалеке от дома где рожден?

И сейчас, при лунном фонаре,
Я вспоминаю юные года.
Брат и я - мы в этот дождь ночной
Словно вместе, не разлучены...
В детстве так решили - чтобы впредь
Не нарушить слова никогда,
И не поколеблют наш союз
Ни почет, ни слава, ни чины.

(СуШи - перевод И. Голубев)




Облака
ОБЛАКА

Все бегут и бегут
Облака, борозды небосвод,
И танцуя, смеясь,
Серп луны между ними плывет.
Надо мной облака
Укрывают холодные звезды.
Освещая меня,
Свет луны никогда не умрет.

Если я затеряюсь,
Окутанный пылью земной,
Облака в небесах
Путь подскажут, проплыв надо мной.
И тогда я проснусь
Среди рек и озер полноводных,
Вся одежда моя
Пропитается светлой луной.

Над горами - квадрат:
Это неба кусок в вышине.
И уж нет облаков,
И луна от меня в стороне.
Я уйду далеко,
Обнимая холодные звезды,
И укрывшись землей
Как простым дорожным плащом.

(Су Ши - перевод И. Голубев)




Жаль
ЖАЛЬ

Зачем так скоро
Лепестки опали?

Хочу,
Чтобы помедлила весна.

Жаль радостей весенних
И печалей -

Увы, я прожил
Молодость сполна.

Мне выпить надо,
Чтоб забылась скука,

Чтоб чувства выплеснуть -
Стихи нужны.

Меня бы понял Тао Цянь,
Как друга,

Но в разные века
Мы рождены.

(Ду Фу - перевод А. Гитович)

[на описание издания]


наша реклама
Добро пожаловать в картинную галерею Митрича